kultura

Dotarcie do mężczyzny w Niemczech: kultura komunikacji i użyteczne informacje dla wszystkich

Spisu treści:

Dotarcie do mężczyzny w Niemczech: kultura komunikacji i użyteczne informacje dla wszystkich
Dotarcie do mężczyzny w Niemczech: kultura komunikacji i użyteczne informacje dla wszystkich
Anonim

W każdym kraju na świecie obowiązują pewne wyjątkowe zasady grzeczności i etykiety komunikacji. Odwołanie do mężczyzny w Niemczech będzie różnić się od norm przyjętych we Francji, Rosji, Stanach Zjednoczonych Ameryki, Wielkiej Brytanii lub Japonii. Przed wizytą w kraju (i dla ogólnego rozwoju) zaleca się wcześniejsze zbadanie takich niuansów grzeczności.

Etykieta telefoniczna

Image

W Niemczech zwykle nie mówi się „cześć”, zwłaszcza jeśli rozmowa ma charakter biznesowy. Zgodnie z zasadami przyzwoitości dzwoniący powinien przedstawić się tak szczegółowo, jak to możliwe, i dopiero wtedy podać cel swojego połączenia. Osoba odbierająca połączenie, zamiast zwykłego powitania, woła swoje imię głośno i wyraźnie. Po przedstawieniu się należy go nazwać albo tytułem + nazwisko, albo pana (Herr, Herr) + tytuł (jeśli istnieje) + nazwisko.

Standardowe europejskie „cześć” na drugim końcu drutu sprawi, że Niemiec będzie zakłopotany, zawstydzony i poczuje, że coś idzie nie tak. To stworzy wyjątkowo niezręczną sytuację.

Ogólne zasady postępowania

Niemcy nie mogą zwracać się do siebie po imieniu, jeśli nie są wystarczająco znani. Czasami nawet w sprawach biznesowych ludzie nie wymieniają swoich nazwisk, ograniczając się do nazwiska.

Uprzejmość i uprzejmość są podstawą etykiety komunikacji w Niemczech. Na przykład nie jest zabronione dodawanie słowa „moje” lub „moje”, co oznacza moje / moje, odpowiednio do Niemiec oraz kobiet i mężczyzn, aby dodać do „frau” lub „ger”. W bardziej formalnej komunikacji często dodają „Liebe”, „Liber”, co oznacza kochany / drogi, i są adresowani imieniem lub nazwiskiem, jeśli odwołanie jest uroczyste.

W liczbie mnogiej Damen und Herren (Damen und Herren), panie i panowie, zwracają się do publiczności - bardzo często przed apelacją dodają „moje” i / lub „libe”.

Mieszkańcy Niemiec mają obsesję na punkcie etyki słownej; niedopuszczalne jest nazywanie nieznajomego po imieniu lub „ty”, nawet jeśli niewielka różnica wieku lub rozmówca jest nieco młodszy. Niemcy nieustannie uzupełniają swoją mowę uprzejmymi zwrotami, czyniąc ją maksymalnie szczegółową i przyjazną. Uprzejmy adres w Niemczech do mężczyzny lub kobiety jest pierwszym krokiem do korzystnej komunikacji.

Apel do dziewczyny

Image

Zwyczajowo określa się dorosłe lub zamężne kobiety jako „frau”, po tym apelu można dodać jej zawód lub zawód jej męża, a następnie jej nazwisko.

Fraulein zwraca się do młodych dziewcząt.

Osobno odradzanie powiedzenia „frau” lub „frayline” jest wysoce odradzane, jest to właściwe tylko w przypadku komunikacji z personelem obsługi technicznej (i to będzie nieco niegrzeczne). Jeśli nazwisko lub zawód rozmówcy są nieznane, możesz użyć słowa „lekarz”, ponieważ ma wiele znaczeń w języku niemieckim i jest względnie neutralny.

Apel do mężczyzny w Niemczech

W Niemczech mężczyzn określa się jedynie mianem „pana” lub herra (ger). To standardowa forma odwołania do mężczyzny.

Dla Niemców zawód lub stopień ściśle rośnie do nazwy. Tytuł jest napisany na drzwiach mieszkania (Niemcy nie mają numerów mieszkań), w prawach i dowodzie osobistym. Posiadacze stopnia doktora lub tytułu profesora do nadania tytułu „mistrz” nie będą już w pełni poprawni. W tym przypadku odwołanie do mężczyzny w Niemczech to tytuł + nazwisko. Na przykład profesor Miller. Jeśli uczy, to uczniowie mogą go nazywać „profesorem mistrzem”.

Podobnie jak w przypadku opcji „kobiecej”, odwołanie do mężczyzny w Niemczech nie może zostać pozostawione bez nazwiska lub tytułu / zawodu, dlatego kontaktuje się tylko z personelem serwisu. Jeśli rozmówca nie jest zaznajomiony, odpowiednie jest słowo „lekarz”, tak jak w wersji „żeńskiej”.

Grzeczne opcje przemawiania do mężczyzny i kobiety

Uważa się za grzeczne dodanie słowa „mine (e)” przed „ger”, „frau” lub „fraulein”.

Do uroczystej konwersji używa się „mine (e) libe (p)” + name (mein lieber).

Szczególnie uprzejmym projektem jest Sehr geehrter Herr (zero geerthe ger) + nazwa, co tłumaczy się jako „drogi panie”.

Często, aby podkreślić szacunek, sie umieszcza się przed „frau” lub „ger”, co jest równoważne rosyjskiemu „ty”. Sie, Herr N - You, Mr. N … - najbardziej uprzejmy adres w Niemczech do mężczyzny.

Aby grzecznie zwrócić się do osoby w młodszym wieku, stosuje się przymiotnik „junge / junger” (junge / yunger), co oznacza „młody”. Na przykład „junger mann” to młody mężczyzna lub „junge frau” to dziewczyna.

Profesjonalne odwołania

Image

Kontaktując się w sferze profesjonalnej działalności gospodarczej, „drodzy koledzy” lub po prostu „koledzy / koledzy” - (liebe) kolleginnen und kollegen są powszechne.

Jeśli ktoś służy w kościele i duchowieństwie, zwraca się do niego albo „brat” + imię (bruder), albo „siostra” + imię (schwester). Jeśli osoba, z którą rozmawiasz, jest kapłanem, musisz zwrócić się do niego vater (vater), co oznacza „ojciec” (co oznacza „święty ojciec”).

Nieaktualne formy leczenia

Zwracając się do mieszanej publiczności, możesz użyć (meine) herrschaften (główny gershaften), co oznacza „panie i panowie”.

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe tłumaczy się jako łaskawy.

Korzystając z przestarzałych formularzy, należy jednak zachować ostrożność, ponieważ czasami są one używane w ironiczny sposób, aby w niektórych kręgach te wyrażenia mogły zostać źle zrozumiane.

Nieformalne odwołania

Image

W rodzinie są one adresowane po imieniu lub w taki sam sposób jak w Rosji: rodzice, mama, tata, brat, siostra, ciotka, wujek i tak dalej. Są czułe apele i niepomalowane emocjonalnie, na przykład, gruby szept (gruby szmer), gruby vater (gruby vater), bruder (wylęgacz), schwester (kombajn).

Aby czule wezwać brata lub siostrę, dodaje się niewielki przyrostek -czen (kura), okazuje się, że „brat” lub „brat”, „siostra” lub „siostra”.

Czule opcje:

  • Mutti jest mamusią.
  • Vatti - Tato.
  • Oma / Omi - Babcia.
  • Opa / Opi - dziadek.

Starsi krewni, z wyjątkiem rodziców, są zwykle nazywani po imieniu, na przykład „droga ciociu Anno” - liebe tante Anna.

Aby zwrócić się do osoby w nieformalnym otoczeniu, użyj słowa mann (mężczyzna) lub mensh (mensh), co tłumaczy się jako „facet” lub „mężczyzna”, lub venshenskind (menshenskind), jest tłumaczone w ten sam sposób, ale jest wypowiedziane z bardziej entuzjastyczną lub ironiczną konotacją.

Aby pokazać postawę ochronną w nieformalnym otoczeniu, użyj słów kind (kind) lub kleine (r) (kleine (p)), co tłumaczy się jako „dziecko”, „dziecko” lub „dziecko”.

Image

Wśród przyjaciół apelacje to freund (in) (freund (in)) - co tłumaczy się jako „przyjaciel, dziewczyna”. Takie leczenie jest najbardziej neutralne wśród innych. Często używany jest również Kamerad (in), słowo pochodzi z wojska, oznacza to samo, ale z lekkim ironicznym odcieniem. Słowo kumpel (in) jest popularne wśród młodych ludzi. Przyszedł do codziennego słownictwa ze słownika górników.