kultura

Lee Xi Tsyn: opis, fikcyjna postać, wygląd i legenda

Spisu treści:

Lee Xi Tsyn: opis, fikcyjna postać, wygląd i legenda
Lee Xi Tsyn: opis, fikcyjna postać, wygląd i legenda
Anonim

Li Xi Tsin to fikcyjny pilot, który zniszczył japońskie samoloty w Chinach, a także amerykańskie bombowce podczas wojen w Wietnamie i Korei. W szczególności mówimy o wojnach koreańskich, japońsko-chińskich i wietnamskich. Wielokrotnie stał się bohaterem żartów, piosenek, klasycznego folkloru wojskowego. W tym artykule porozmawiamy o historii jego pojawienia się, istniejących legendach, możliwych prototypach.

Opis

Image

Pilot Li Si Tsyn po raz pierwszy pojawia się w wojskowym folklorze około lat 50. XX wieku. Jego imię to rodzaj literatury rosyjskiego nazwiska Lisitsyn, przerobionej na sposób wschodnioazjatycki.

Li Xi Tsyn jest używany jako chińska nazwa, która nie jest charakterystyczna ani dla Wietnamu, ani Korei. Z folkloru wynika, że ​​ten bohater powala amerykańskiego pilota na niebie nad Wietnamem. Wietnamczycy mówią, że zestrzelili wroga, który padł ofiarą swojego rodaka, ale większość źródeł wskazuje, że pilot Li Si Tsin mówi po rosyjsku.

Historia wyglądu

Image

Najprawdopodobniej historia powstania tej legendy ma swoje korzenie w 1938 r., Kiedy przywódcy radzieccy postanowili udzielić Chinom pomocy wojskowej w konfrontacji z Japonią. Była to wojna chińsko-japońska, która trwała od 1937 do 1945 roku, aż do całkowitego poddania imperium.

Warto zauważyć, że z powodów dyplomatycznych pomoc ta nie była omawiana w mediach i nie była reklamowana. W tym samym czasie w 1939 i 1940 r. Ukazały się dwie książki, które opisywały działania wojsk radzieckich na terytorium Chin. Jedna z nich nosiła nazwę Wings of China, notatki pilota wojskowego, została przypisana kapitanowi Wang Xi, a druga była notatką chińskich pilotów, której autorem jest Fyn Yu-ko.

W rzeczywistości pierwszy napisał radziecki dziennikarz-internacjonalista Jurij Aleksandrowicz Żukow, a drugi był inny dziennikarz - Jurij Michajłowicz Korolkow. Wszyscy sowieccy piloci wspomniani w tych książkach byli hodowani pod chińskimi nazwami. Na przykład Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Tak więc wyznaczono Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko.

Army Folklore Development

Żarty o tej fikcyjnej postaci w folklorze armii pojawiły się w latach 50. Powodem tego był kolejny zawoalowany udział Związku Radzieckiego w konfliktach zbrojnych na terytorium innych państw. Potem przypomnieli sobie Li Si Tse.

Ukrywała się obecność radzieckich ekspertów wojskowych. Ich udział w starciach wojskowych, a także w prawdziwych bitwach powietrznych, nigdy nie został potwierdzony na poziomie oficjalnym. W tym samym czasie sami piloci, którzy byli częścią radzieckiego korpusu lotniczego w Korei, byli objęci subskrypcją niejawną. Na tym samym stanowisku byli doradcy wojskowi, którzy doradzali armiom narodowym tych partii, które wspierały radzieckie kierownictwo.

Image

Na przykład trzykrotnie bohater Związku Radzieckiego Iwan Kozhedub, który był jednym z uczestników bitew na terytorium Korei, powiedział, że w tym okresie miał pseudonim Kryłow. Jednocześnie przypomniał, że całe to przebranie można było zastosować tylko w spokojnym otoczeniu. Kiedy doszło do prawdziwej bitwy, wszyscy natychmiast zapomnieli o pseudonimach i spiskach, odnosząc się do siebie prawdziwymi nazwiskami.

Wspomnienia Pepelyaeva

Image

Według wspomnień bohatera Związku Radzieckiego Jewgienija Pepiejewa, który również brał udział w wojnie koreańskiej, radzieccy piloci latali z koreańskimi znakami identyfikacyjnymi w chińskich mundurach. Sam Kozhedub wybrał tych, którzy mieli doświadczenie na pierwszej linii, a także tych, którzy dobrze opanowali myśliwiec MiG-15. Piloci przebrani byli w chińskich ochotników, wydawano dokumenty z wypisanymi chińskimi imionami i nazwiskami, w tym Li Xi Qing.

Środki te podjęto, aby interwencja sowiecka nie wywołała protestów i potępienia ze strony ONZ i społeczności światowej.

Później, ze wspomnień wojskowych, stało się znane, że z czasem nazwa pilota Li Si Qing stała się modnym i rozpowszechnionym przydomkiem dla znacznej większości personelu wojskowego z Azji Środkowej. W szczególności jest to stwierdzone w książce Andrieja Petukhova „Memory of the Service”, wspomnieniach Borysa Kudaeva „Translators”.

Upiór

Z czasem pojawiła się radziecka piosenka o Lee Si Tse. Jego autor pozostał nieznany. Była oddana wojnie w Wietnamie.

Praca oparta jest na pogłoskach o udziale naszych pilotów w działaniach wojennych po stronie Wietnamu Północnego. Związek Radziecki pośrednio potwierdził udzielenie aliantom pomocy wojskowej od 1965 r., Ale kategorycznie odmówił bezpośredniego udziału pełnoetatowego personelu wojskowego w działaniach wojennych. Zgodnie z oświadczeniem przywódców radzieckich zaangażowane były tylko systemy rakiet przeciwlotniczych.

Szczegółowe studium piosenki o pilotu Li Si Tsyn o nazwie „Upiór” zostało przeprowadzone przez filologa i dziennikarza Rustama Fachretdinowa, który zasłynął z prac nad folklorem współczesnej pieśni ludowej.

Fakhretdinov pisze, że ta piosenka należy do współczesnego folkloru, jest oczywista, ponieważ żaden z jej wykonawców nigdy oficjalnie nie oświadczył, że jest autorem poezji. W takim przypadku istnieje co najmniej pięć opcji jego wdrożenia.

Korzenie piosenki

Image

Filolog uważa, że ​​jeden z jego wariantów powstał nie później niż w latach 70., ponieważ (według Fakhretdinova) motywem kompozycji była uliczna ballada złodziei z lat 20. „Gop z ugryzieniem”.

Piosenka o wietnamskim pilocie Li Xi Tsyn była najczęściej wykonywana przez rosyjski zespół rockowy Chizh & Co. Uważa się, że stał się bardzo popularny dzięki autorskiej przeróbce oryginalnego motywu ludowego autorstwa Siergieja Czigrakowa i jego zespołu.

Pierwsza fala sławy przyszła do piosenki „Phantom” znacznie wcześniej, zaraz po zakończeniu wojny w Wietnamie.

Radzieccy i rosyjscy wykonawcy rocka dali jej drugie życie. Jeszcze przed Czigrakowem wykonały go inne grupy działające w tym samym kierunku. W 1989 roku utwór „Phantom” został wydany na albumie „Summer It Bee” w ramach projektu Jegora Letova „Communism”, a następnie utwór o tej samej nazwie został nagrany przez grupę Cherry Orchard. Stało się to w 1993 roku.

Najsłynniejsza wersja piosenki Phantom w wykonaniu Chizha pojawiła się na albumie Erogenous Zone z 1996 roku.

Skład treści

Image

Ponieważ piosenka jest folkowa, istnieje kilka opcji jej zawartości. Większość ludzi zna wersję Chigrakova, która opowiada o amerykańskim pilocie, który pilotuje bombowiec myśliwski Phantom.

Z tekstu pracy wynika, że ​​Amerykanin bierze udział w misji bojowej podczas wojny w Wietnamie. Leci z terytorium Tajlandii, kierując się do Wietnamu Północnego. W szczególności można to ocenić na podstawie tego cytatu:

Moja ścieżka jest trudna i daleko, mój Upiór pędzi na wschód.

W tym samym czasie amerykański myśliwiec napotyka przeciwnika, który rakieta uderza w jeden z jego silników. Pilot z powodzeniem wysuwa się i natychmiast po wylądowaniu zostaje schwytany. Zostaje przyprowadzony na przesłuchanie, w którym interesuje go, kto był tym, który go znokautował. Wietnamczycy twierdzą, że był to jeden z ich pilotów:

Nasz pilot Li Si Qing zestrzelił cię.

Amerykanin zwalcza to oświadczenie, twierdząc, że słyszał w rozmowach radiowych w języku rosyjskim między dwoma pilotami:

- Kolya, naciśnij, a ja się pokryję! - Vanya, uderz, a ja pokryję!

Z tego wyciąga odpowiedni wniosek, który sam się błaga:

Rosyjski as Iwan znokautował mnie.

Warto zauważyć, że sama nazwa Li Xi Qing, zgodna z rosyjskim nazwiskiem Lisitsyn, jest chińska, a nie wietnamska. Zasadniczo jest używany w żartach, gdy chcesz stworzyć zbiorowy obraz radzieckiego pilota w wojnie koreańskiej. Warto zauważyć, że podczas wojny chińsko-japońskiej krajowi piloci-ochotnicy nazywali się głównie Wang Yu Shin.

W rezultacie możemy stwierdzić, że faktyczny udział sowieckich pilotów w wojnie koreańskiej jest mieszany z rozpowszechnionymi pogłoskami o udziale naszych pilotów w bitwach powietrznych w Wietnamie. Nie ma jednak żadnych oficjalnych dowodów faktycznych.

Opcje utworów

To dzieło muzyczne ma kilka opcji, które różnią się od siebie (niektóre bardziej, a inne mniej). Na przykład opcja „Bliskiego Wschodu”, w której akcja toczy się podczas fikcyjnego konfliktu między Irakiem a Izraelem. Oto jeden z cytatów:

Bagdad leży znacznie poniżej.

Najprawdopodobniej pojawił się nie wcześniej niż pod koniec lat 70. Można to stwierdzić na podstawie faktu, że piosenka odnosi się do myśliwca-bombowca Kfir. Jest to izraelski samolot zbudowany na amerykańskich silnikach.

Opcja „niemiecka”

Istnieje tak zwana wersja „niemiecka”, w której w imieniu niemieckiego pilota opisano bitwę na froncie zachodnim podczas pierwszej wojny światowej. W tym przypadku mówimy o rosyjskich żołnierzach, którzy zostali wysłani, aby pomóc Francji w walce z Niemcami.

Ta opcja została stworzona zgodnie z zasadami przedrewolucyjnego stylu i pisowni. Najprawdopodobniej powstał w 2015 roku.