kultura

Jak: Sankt Petersburg lub Sankt Petersburg. Pisanie toponimu w języku angielskim

Spisu treści:

Jak: Sankt Petersburg lub Sankt Petersburg. Pisanie toponimu w języku angielskim
Jak: Sankt Petersburg lub Sankt Petersburg. Pisanie toponimu w języku angielskim
Anonim

Jeden z najczęstszych błędów w piśmie angielskim popełniają zawsze Petersburgi, opisując swoje miasto lub podając adres w literach. Słowo „St. Petersburg” w języku angielskim jest pisane zarówno z myślnikiem, jak i bez niego, z mieszanką transkrypcji i transliteracji oraz innymi błędami popełnianymi z różnych powodów. Zastanówmy się, jak napisać „Petersburg” po angielsku.

Częsta pisownia toponimu

Najpierw musisz ustalić, dlaczego i jak przeliterować: Sankt Petersburg lub Sankt Petersburg.

Image

Petersburg jest jednym z atrakcyjnych miast dla turystów z innych krajów. Słynie z pałaców, teatrów, ogrodów, tętniącej życiem historii i kultury. Turyści przybywają do niego z całego świata, centrum miasta stopniowo staje się wielojęzyczne, w kawiarni coraz częściej można znaleźć menu w języku angielskim. Po wspaniałej podróży do północnej stolicy Rosji entuzjastyczni cudzoziemcy zostawiają na stronach internetowych ogromną liczbę recenzji dla podróżników. Przewijając je, możesz zobaczyć, że nie używają łącznika do pisania słowa „St. Petersburg” w międzynarodowym języku komunikacji, ale raczej pisz te dwa słowa spacją, jednocześnie redukując pierwsze.

W amerykańskich, australijskich i brytyjskich atlasach geograficznych istnieją tylko dwie nazwy Petersburga, to jest „Petersburg” lub „Petersburg”. Sankt Petersburg, jak już słusznie zauważono, jest niewłaściwą opcją. Faktem jest, że w języku angielskim nie ma powszechnego użycia łączników i myślników. Dlatego nazwa miasta w tym przypadku jest zwykle zapisywana spacją.

Na przykład angielskie słowo Nowy Jork w języku rosyjskim zostanie zapisane jako „Nowy Jork” z łącznikiem, New Hampshire - jako „New Hampshire”, New Jersey - jako „New Jersey”, Rhode Island zamienia się w rosyjski „Rhode Island” oraz słynny Los Angeles - w „Los Angeles”.

Jeśli weźmiemy pod uwagę przykłady tłumaczeń nazw miast z rosyjskiego na angielski, to w nich można zobaczyć Rostów nad Donem (Rostów nad Donem), w których pozostawiono łączniki z powodu dosłownego tłumaczenia. Ułan-Ude jest również zwyczajowo pisać łącznikiem (Ułan-Ude), podobnie jak Pietropawłowsk Kamczacki (Pietropawłowsk Kamczacki).

Transkrypcja i transliteracja

Najczęściej transliteracja służy do oznaczania nazw miast i krajów, a tylko wtedy toponimy mogą z czasem uzyskiwać inne formy mowy.

Więc co jest właściwe: Sankt Peterburg czy Sankt Petersburg? W pierwszym przypadku zastosowano techniki transliteracji, gdy nazwa jest zapisana literami, zgodnie z alfabetem. Można to również nazwać transkrypcją, ponieważ słowo to wymawia się w ten sam sposób.

Image

Zasadniczo transliteracja jest językową metodą przesyłania znaków z jednego języka na inny przy użyciu niektórych znaków alfabetu o jednakowej wartości. Jest to bardzo dokładny transfer nazw, nie pozwalający na dodanie dodatkowych znaków w celu wyjaśnienia dźwięków. Transkrypcja przekazuje również wymowę nazwy, zwyczajowo dodaje się w niej dodatkowe znaki językowe, aby uzyskać dokładniejszą specyfikację dźwięku.

Tłumaczenie tytułu

Prawidłowe nazwy nigdy nie są tłumaczone, do przeniesienia nazwy stosuje się mieszaną metodę transliteracji i transkrypcji. Zabawnym faktem jest to, że nazwa miasta Sankt Petersburg nie jest już rodowitym rosyjskim i chociaż została stworzona na cześć Świętego Piotra (Sankt Petersburg - miasto Świętego Piotra), ale zaproszona przez Piotra Pierwszego, zagraniczni eksperci nagrywali i wyrażali na swój sposób. W rezultacie nazwa została naprawiona w niemieckiej wersji. Dlatego po angielsku napisanie Sankt Petersburga lub Sankt Petersburga jest poprawne, Sankt Petersburg jako niemiecka opcja pozostaje dla Niemców.

Image

Tak interesujący paradoks językowy miał miejsce w przypadku nazwy tego miasta.