kultura

Znaczenie frazeologii „trzymać się koła” i historia jej powstania

Spisu treści:

Znaczenie frazeologii „trzymać się koła” i historia jej powstania
Znaczenie frazeologii „trzymać się koła” i historia jej powstania
Anonim

Niezwykle interesująca część nauki o języku to ta, która bada stabilne kombinacje słów o znaczeniu zbliżonym do pojedynczego tokena. Nazywa się je jednostkami frazeologicznymi. Istnieje kilka rodzajów takich formacji. Splice frazeologiczne to takie kombinacje słów, gdy znaczenie całościowego pojęcia nie jest motywowane ich znaczeniem, jak na przykład w wyrażeniu „zabić robaka”.

„Włożyć patyki w koła”: znaczenie frazeologii

Każdy z tokenów zawartych w wyrażeniu może zapisać znaczenie symboliczne, które tworzy ogólne znaczenie wyrażenia. W tym przypadku widzimy przed sobą jedność frazeologiczną. Przykładem jest omawiana kombinacja.

Image

Znaczenie frazeologii „trzymać się koła” jest niezadowolone. Mówią więc, kiedy chcą podkreślić, że ktoś celowo ingeruje w jakąś działalność, w realizację planu.

W nowoczesnym sensie najczęściej mówimy o przeszkodach podniesionych przez urzędników, biurokratów wobec kreatywnych ludzi, myślicieli, innowatorów w ich świeżych pomysłach, pracy lub odkryciach.

Historia powstania frazy „wkładka wbija się w koła”

Nie ma zgody co do pochodzenia tej kombinacji. Znaczenie frazeologii „trzymać się koła” może wrócić do bezpośredniego znaczenia takiego działania.

Image

Wyraża się zatem ten punkt widzenia, jakby rewolucja powstała w zwyczaju używania specjalnych drążków, jeśli to konieczne, aby spowolnić / zatrzymać postęp wózka, wagonu lub innego środka transportu. Tak więc istniała stała kombinacja „włóż patyk do kół”, której początek był spowodowany działaniem fizycznym.

Synonimy frazeologii „trzymać się kół”

Wiadomo, że wiele słów i wyrażeń w języku rosyjskim ma podobne znaczenie „dublowanie”. Ta kombinacja nie jest wyjątkiem. Znaczenie frazeologizmu „wkładanie kijów w koła” oznacza nie tylko „przeszkadzać”, „nie dawać”, „przeszkadzać”, „przeciwdziałać”, „wyrywać”, ale także takie wyrażenia, jak: „być kością w gardle”, „stać (stać) po drugiej stronie ulicy (ktoś w drodze) ”, „ rzucać kłody pod nogi ”, „ okazać się (być) przeszkodą (przeszkodą) ”, „ naprawiać przeszkody ”, „ mylić karty ”, „ przechodzić przez drogę ”, „ przywiązać nogi i ręce ”.

Image

Zasadniczo wyrażenie „włóż koło w koło” jest synonimem - każde słowo lub kombinacja w znaczeniu „przeszkadzać” oznacza „stworzyć problem”.

Interesujące jest to, że ta pozornie czysto rosyjska fraza ma swoje odpowiedniki w tym samym znaczeniu w innych językach europejskich. Tłumaczenie z francuskiego brzmi dokładnie tak, jak w języku rosyjskim, z angielskiego - „włóż mowę do koła kogoś”, z hiszpańskiego - „połóż podnóżek”, z niemieckiego - „rzucaj kijami w czyjeś stopy”. Jak widzimy, wiele osób używa stabilnych wyrażeń o podobnym znaczeniu.